• Nouveau
Couverture du livre "L’Homme et son âme devant la société" Oscar Wilde, édition Pauvert 1971,
search
  • Couverture du livre "L’Homme et son âme devant la société" Oscar Wilde, édition Pauvert 1971,

L’Homme et son âme devant la société, par Oscar Wilde, J.J. Pauvert

12,00 €

1971. Sous titre : « Vivre est la chose la plus rare du monde. La plupart des gens se contentent d’exister. » Traduit et présenté par Daniel Mauroc. Le texte d’Oscar Wilde fut écrit en 1890. Dans sa préface Daniel Mauroc précise : « On trouvera dans cet essai, un mélange de Nietzsche, de Proudhon, de Marx, de Freud et de Marcus... » Un plaidoyer vibrant pour l’individu face aux normes sociales, mêlant philosophie, politique et introspection. Oscar Wilde disait : « Vivre est la chose la plus rare du monde. La plupart des gens se contentent d’exister. »

L’édition de 1971 chez J.J. Pauvert paraît à une époque où les idées libertaires et individualistes sont en pleine effervescence post-68.

Quantité

  Garanties sécurité

Tout notre site est sécurisé SSL

  Politique de livraison

Livraison par Colissimo

  Politique retours

14 jours après réception du colis.

Broché. Couverture jaune. Toutes petites taches de rousseur sur la tranche du haut. Très bon état général. 99 pages.

🔍 Un texte fulgurant, où l’esprit de Wilde éclaire les tensions entre liberté personnelle et ordre établi. Voici les mots-clés pour ce manifeste de l’individualisme : Oscar Wilde, âme, société, Pauvert, essai, philosophie, individualisme, anarchisme, rare, introspection, critique sociale, 1971, broché, littérature anglaise.

Pour les passionnés de pensée libre, de littérature engagée et de textes introuvables.

Daniel Mauroc : le traducteur et préfacier

Né en 1926 à Paris, Mauroc a travaillé à la BBC à 16 ans pendant la Seconde Guerre mondiale.

Il a codirigé la revue Janus avec Elliott Stein, et son premier ouvrage Contre-amour a été préfacé par… Albert Camus.

Il a vécu dix ans à New York, fréquentant la scène littéraire underground, proche de la Beat Generation.

Traducteur de figures comme Hubert Selby Jr. ou Tom Wolfe, il avait un flair pour les textes subversifs et marginaux.

Mauroc était connu pour ses traductions très libres, parfois presque des réécritures. Il considérait la traduction comme une forme de création littéraire à part entière. Sa version de Wilde n’est donc pas une simple transposition, mais une interprétation engagée, teintée de son propre regard sur la société.

C28-1
1 Article
Commentaires (0)
Aucun avis n'a été publié pour le moment.